Bien choisir une agence de traduction
Vous trouverez de nombreuses agences de traduction sur le marché mais toutes ne proposent pas les mêmes services ni la même qualité. Afin de vous aider à faire le bon choix voici quelques conseils pour obtenir des traductions de qualité.
- Même si le critère de l’âge n’est pas le plus important, une agence de traduction active depuis plusieurs années est bien souvent un gage de qualité, la rapidité avec laquelle celle-ci répondra à votre demande en vous proposant une offre détaillée et personnalisée en est un autre.
- Attention aux agences de traduction qui proposent un prix très bas, cela sent souvent la traduction automatique et une qualité très pauvre qui n’a pas d’égal avec une traduction réalisée par un traducteur professionnel expérimenté. Gardez bien à l’esprit le fameux triangle qualité-prix-rapidité, demander les 3 pour un même projet n’est pas possible.
- Si vous avez plusieurs fichiers aux contenus similaires à faire traduire, donc de nombreuses répétions, vous devriez obtenir une réduction de prix, les outils d’aide à la traduction permettent de ne traduire qu’une seule fois des segments de mots qui se retrouvent plusieurs fois dans le même fichier ou dans des fichiers différents.
- Pensez également à planifier vos traductions, vous obtiendrez un meilleur prix pour un délai standard que pour une traduction urgente. Un traducteur traduit en moyenne 2500 mots par jour de travail.
- Certaines agences de traduction proposent des services très appréciés : mise en page de documents (PAO) avant et/ou après traduction, impression, traduction de sites Internet, traduction de nombreux formats de fichiers…
Choisissez bien votre agence de traduction, il est important d’établir une relation de confiance avec celle-ci dés le départ.